Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text CBG245A6WNBN7GRMLXFOUWNMM4
de So wie [die Menschen nicht] vom König, dem Sohn des Gottes, ferngehalten werden [dürfen], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist.
de So wie [deine Mannschaft] der Nicht-Untergehenden nicht gehindert werden darf, dich zu fahren, so darfst auch du sie nicht hindern, zu veranlassen, daß Merire [in diese deine Barke] einsteigt.
de So wie die Menschen nicht vom Tod ferngehalten werden dürfen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire in diese deine Barke einsteigt.
de So wie [die Menschen nicht] gehindert werden [dürfen], Brot zu essen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire in diese deine Barke einsteigt.
de Merire ist [Sksn, der Bote] des Re.
de Merire wird nicht vom Himmel ferngehalten werden.
de Die mꜣṯ.t-Baumgöttin hat ihre Arme dem Merire gereicht, [die Türhüterin des Himmels].
de 'Dessen Gesicht [hinter ihm ist]', der Fährmann des 'Messer-Kanals', [hat] ihm (die Fähre) [bereitgestellt].
de Er wird nicht abgewiesen werden.
de Es werden Merire keine Hindernisse bereitet werden.
(11) |
de So wie [die Menschen nicht] vom König, dem Sohn des Gottes, ferngehalten werden [dürfen], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist. |
||
(12) |
de So wie [deine Mannschaft] der Nicht-Untergehenden nicht gehindert werden darf, dich zu fahren, so darfst auch du sie nicht hindern, zu veranlassen, daß Merire [in diese deine Barke] einsteigt. |
||
(13) |
de So wie die Menschen nicht vom Tod ferngehalten werden dürfen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire in diese deine Barke einsteigt. |
||
(14) |
de So wie [die Menschen nicht] gehindert werden [dürfen], Brot zu essen, so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire in diese deine Barke einsteigt. |
||
(15) |
de Merire ist [Sksn, der Bote] des Re. |
||
(16) |
de Merire wird nicht vom Himmel ferngehalten werden. |
||
(17) |
de Die mꜣṯ.t-Baumgöttin hat ihre Arme dem Merire gereicht, [die Türhüterin des Himmels]. |
||
(18) |
1441a [zmꜣ.n] n =f Ḥr=f[-ḥꜣ=f] P/D post/W 14 = 728 mẖn.tj n.j mr-n(.j)-ḫꜣ |
de 'Dessen Gesicht [hinter ihm ist]', der Fährmann des 'Messer-Kanals', [hat] ihm (die Fähre) [bereitgestellt]. |
|
(19) |
de Er wird nicht abgewiesen werden. |
||
(20) |
de Es werden Merire keine Hindernisse bereitet werden. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 569" (Text-ID CBG245A6WNBN7GRMLXFOUWNMM4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CBG245A6WNBN7GRMLXFOUWNMM4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CBG245A6WNBN7GRMLXFOUWNMM4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.