Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte CBC6BQYOQNCPLL2M7JZOBEOEFA

Trapezförmige Stele Oben zwei Reihen mit Opfertischen und einem Gefäß darunter nach rechts gerichteter Mann mit herabhängenden Armen über, vor und hinter dem Mann befindet sich eine Inschrift

en
Dragging myrrh by the keeper of the chamber of the treasury, Sareru, for Hathor, mistress of amethyst.
en
I gave water to every thirsty man who was in this hill country, while I was performing rituals in the temple.



    Trapezförmige Stele
     
     

     
     



    Oben zwei Reihen mit Opfertischen und einem Gefäß
     
     

     
     



    darunter nach rechts gerichteter Mann mit herabhängenden Armen
     
     

     
     



    über, vor und hinter dem Mann befindet sich eine Inschrift
     
     

     
     





    waagerecht:
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg





    in Kolumnen:
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Verwalter des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Amethyst (Hathor im Wadi el-Hudi)

    (unspecified)
    DIVN
en
Dragging myrrh by the keeper of the chamber of the treasury, Sareru, for Hathor, mistress of amethyst.





    hinter dem Mann
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Durstiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I gave water to every thirsty man who was in this hill country, while I was performing rituals in the temple.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.04.2023)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, phrases du texte "Stele des Sareru (Kairo JE 86119)" (Identifiant de texte CBC6BQYOQNCPLL2M7JZOBEOEFA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CBC6BQYOQNCPLL2M7JZOBEOEFA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)