Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4
de Erlaube dir keine Freiheiten mit ihm nach seinem Erscheinen, um an seinen Trageschrein heranzutreten!
de Du sollst nicht den verherrlichen, der das Orakel, das er (der Gott) gegeben hat, behält! (?)
de Eine Vermehrung seines Schutzes veranlaßt du (oder: gibst du (ihm)).
de Halte dir [seine Art, zu zürnen,] vor Augen (wörtl.: Achte mit deinem Auge genau auf sein[e Art, zu zürnen])!
de
[... ... ... ...]
[etwa 6 Verse zerstört]
[... ... ... ...]
de
Verdoppele (d.h. gib zweifach zurück) das Essen, das dir [deine Mutter] gegeben hat!
[1 Vers zerstört]
de [Sie hat sich abgemüht (wörtl.: vieles getan)], mit dir beladen (d.h. mit dir schwanger), ohne zu sagen: "Bäh/Pfui!"
de [Du bist nach] deinen Monaten [geboren], wobei sie sich wiederum anschirrte (d.h. dich herumtrug).
de
Ihre Brüste waren in deinem Mund für drei [Jahre], [während sie durchhielt].
[1 Vers zerstört.]
de [Ihr] Herz [hat nicht ...,] mir zu sagen: "Wozu?"
(81) |
de Erlaube dir keine Freiheiten mit ihm nach seinem Erscheinen, um an seinen Trageschrein heranzutreten! |
||
(82) |
de Du sollst nicht den verherrlichen, der das Orakel, das er (der Gott) gegeben hat, behält! (?) |
||
(83) |
de Eine Vermehrung seines Schutzes veranlaßt du (oder: gibst du (ihm)). |
||
(84) |
de Halte dir [seine Art, zu zürnen,] vor Augen (wörtl.: Achte mit deinem Auge genau auf sein[e Art, zu zürnen])! |
||
(85) |
|
ganze Zeile zerstört x+6.2 Lücke [___].tw =f Lücke x+6.3 Lücke |
de
[... ... ... ...] |
(86) |
de
Verdoppele (d.h. gib zweifach zurück) das Essen, das dir [deine Mutter] gegeben hat! |
||
(87) |
de [Sie hat sich abgemüht (wörtl.: vieles getan)], mit dir beladen (d.h. mit dir schwanger), ohne zu sagen: "Bäh/Pfui!" |
||
(88) |
de [Du bist nach] deinen Monaten [geboren], wobei sie sich wiederum anschirrte (d.h. dich herumtrug). |
||
(89) |
de
Ihre Brüste waren in deinem Mund für drei [Jahre], [während sie durchhielt]. |
||
(90) |
de [Ihr] Herz [hat nicht ...,] mir zu sagen: "Wozu?" |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Recto: Die Lehre des Ani (Version D)" (Text-ID B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.