Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q

  (61)

de Fest seien eure Arme, eure Füße mögen dauern, richtig seien eure Schritte, weit gespannt sei euer Schreiten.

  (62)

de Ihr mögt zufrieden sein mit euren Opfergaben am Tor des östlichen Sonnenaufgangsortes.

  (63)

de Ihre Pflicht ist es in der Unterwelt, zu setzen den GBez/'Umringler' in seine Bewegung zum Tor des östlichen Sonnenaufgangsortes.

  (64)

de Dann nehmen sie ihre Sitze ein, nachdem dieser große Gott aus der Finsternis weggegangen ist, er befriedet den Sonnenaufgangsort.

  (65)

Amd. Gott Nr. 786 Amd. 774 Amd. Gott Nr. 787 Amd. Gott Nr. 788 Amd. Gott Nr. 789 Amd. Gott Nr. 790 Amd. Gott Nr. 791 Amd. Gott Nr. 792 Amd. Gott Nr. 793 Amd. Gott Nr. 794 Amd. 775 Amd. Gott Nr. 795 Amd. Gott Nr. 796 Amd. Gott Nr. 797

Amd. Gott Nr. 786 fꜣ Amd. 774 Amd. Gott Nr. 787 rmnw Amd. Gott Nr. 788 ꜣṯpy Amd. Gott Nr. 789 ndrw Amd. Gott Nr. 790 šzpw Amd. Gott Nr. 791 rd-ꜥ Amd. Gott Nr. 792 ꜣmw Amd. Gott Nr. 793 jmtw!! Amd. Gott Nr. 794 šdw Amd. 775 Amd. Gott Nr. 795 zḫnw Amd. Gott Nr. 796 sšm-sšm Amd. Gott Nr. 797 mḥny

de 12 GBez.

  (66)

8. Szene

8. Szene

  (67)

zwei Uräen mit weißer und roter Krone

zwei Uräen mit weißer und roter Krone sšm pw štꜣ.n ḥr

de Es ist das Bild, das GN/Horus geheim gemacht hat:

  (68)

de Sie sind am 2. Tor der Urfinsternis des heiligen Weges von ON/Sais (?).

  (69)

de Dieser Gott, er ruft zu ihnen.

  (70)

de Dann kommen ihre geheimen Köpfe heraus.



    Amd. 771
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de richtig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Schritt

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de weit gespannt sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Schreiten

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Fest seien eure Arme, eure Füße mögen dauern, richtig seien eure Schritte, weit gespannt sei euer Schreiten.


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Opfergabe

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Amd. 772
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sonnenaufgangsort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Ihr mögt zufrieden sein mit euren Opfergaben am Tor des östlichen Sonnenaufgangsortes.


    substantive
    de Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de setzen

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de GBez/'Umringler'

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bewegung

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sonnenaufgangsort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Ihre Pflicht ist es in der Unterwelt, zu setzen den GBez/'Umringler' in seine Bewegung zum Tor des östlichen Sonnenaufgangsortes.



    Amd. 773
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einnehmen

    SC.ḫr.act.ngem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de weggehen aus

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de befriedet

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sonnenaufgangsort

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dann nehmen sie ihre Sitze ein, nachdem dieser große Gott aus der Finsternis weggegangen ist, er befriedet den Sonnenaufgangsort.



    Amd. Gott Nr. 786
     
     

     
     

    substantive_masc
    de GBez/'Träger (Kurzschr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 774
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 787
     
     

     
     

    substantive_masc
    de GBez/'Träger'

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. Gott Nr. 788
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Beladener'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 789
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Packender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 790
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Ergreifer'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 791
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'der fest an Arm ist'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 792
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Ergreifender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 793
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 794
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Nehmender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 775
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 795
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Umfassender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 796
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'das Bild Leitender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 797
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'der vom Mehen'

    (unspecified)
    DIVN

de 12 GBez.



    8. Szene
     
     

     
     


    zwei Uräen mit weißer und roter Krone
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_3-lit
    de geheim machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Es ist das Bild, das GN/Horus geheim gemacht hat:


    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de zweiter

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Urfinsternis (Hornung)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    adjective
    de heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    Amd. 776
     
     

     
     

    place_name
    de ON/Sais (?)

    (unspecified)
    TOPN

de Sie sind am 2. Tor der Urfinsternis des heiligen Weges von ON/Sais (?).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Dieser Gott, er ruft zu ihnen.


    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Dann kommen ihre geheimen Köpfe heraus.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 11. Stunde" (Text-ID B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B5ZI4GJT6BDM3CTXDYCUU7CU6Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)