Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text AZVYCRSZSBCPHO3KAYNIQ22PQ4

  (1)

Ende von Spruch 22

12,11 Ende von Spruch 22 k.t

de Weiter:

  (2)

de "Mein Bauch, mein Bauch!", sprach Horus.

  (3)

de "Was ist es?", sprach Isis.

  (4)

de Da sprach Horus:

  (5)

de "〈Ich〉 aß einen goldenen ꜣbḏ.w-Fisch am Ufer des Teiches, dem Heiligtum (?) des Re."

  (6)

de Da sprach Isis:

  (7)

de "Ist er der, der den goldenen ꜣbḏ.w-Fisch gegessen hat am Ufer des Teiches, dem Heiligtum (?) des Re?

  (8)

de Verbringt er Tag und Nacht mit Schmerzen seines Bauches?

  (9)

de [Weint (?) denn] die kleine Götterneunheit wegen des Leidens seines Bauches, die unermüdlichen Ba-Mächte?"

  (10)

de Dieser Spruch werde rezitiert, indem er auf eine neue Schale 〈mit〉 Ocker geschrieben werde.





    12,11
     
     

     
     


    Ende von Spruch 22

    Ende von Spruch 22
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

de Weiter:


    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de "Mein Bauch, mein Bauch!", sprach Horus.


    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de "Was ist es?", sprach Isis.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Da sprach Horus:


    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de geflutetes Ackerland (mit Wasserflächen)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de reine Stätte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "〈Ich〉 aß einen goldenen ꜣbḏ.w-Fisch am Ufer des Teiches, dem Heiligtum (?) des Re."


    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv




    13,1
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Da sprach Isis:


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [ein Fisch]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de geflutetes Ackerland (mit Wasserflächen)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de reine Stätte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Ist er der, der den goldenen ꜣbḏ.w-Fisch gegessen hat am Ufer des Teiches, dem Heiligtum (?) des Re?


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Verbringt er Tag und Nacht mit Schmerzen seines Bauches?


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de weinen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    13,2
     
     

     
     

    adjective
    de klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leiden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    artifact_name
    de Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de [Weint (?) denn] die kleine Götterneunheit wegen des Leidens seines Bauches, die unermüdlichen Ba-Mächte?"


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de malen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schale; Napf

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de neu

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Ocker

    (unspecified)
    N

de Dieser Spruch werde rezitiert, indem er auf eine neue Schale 〈mit〉 Ocker geschrieben werde.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch 23, gegen Bauchschmerzen" (Text-ID AZVYCRSZSBCPHO3KAYNIQ22PQ4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AZVYCRSZSBCPHO3KAYNIQ22PQ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)