Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text AAWICVKZ75DYFA7HG36SIVVRRE
fr Formule pour empêcher que le cadavre d’un homme ne se détruise dans la nécropole,
fr pour le sauver de celui qui mange les baou et qui enferme dans la Douat
fr et pour empêcher que ses fautes (commises) sur la terre ne (lui) soient reprochées,
fr de faire en sorte que ses chairs et ses os soient protégés contre les vers et contre tout dieu qui est agressif dans l’ouest,
fr (pour) faire en sorte qu'il sorte comme il le désire et (qu'il puisse) faire tout ce qui est dans son coeur.
fr Ainsi il ne sera pas entravé !
fr Quant à l’Osiris Nesmin qu’a mis au monde Taimenet, juste de voix, le ba du grand cadavre est celui qui repose dans Ireheb
fr Il est la protection du cadavre de Hayt,
fr le maître du mouvement,
fr celui qui repose dans le territoire marécageux de Seheqeqeregen.
(1) |
fr Formule pour empêcher que le cadavre d’un homme ne se détruise dans la nécropole, |
||
(2) |
fr pour le sauver de celui qui mange les baou et qui enferme dans la Douat |
||
(3) |
fr et pour empêcher que ses fautes (commises) sur la terre ne (lui) soient reprochées, |
||
(4) |
fr de faire en sorte que ses chairs et ses os soient protégés contre les vers et contre tout dieu qui est agressif dans l’ouest, |
||
(5) |
fr (pour) faire en sorte qu'il sorte comme il le désire et (qu'il puisse) faire tout ce qui est dans son coeur. |
||
(6) |
fr Ainsi il ne sera pas entravé ! |
||
(7) |
fr Quant à l’Osiris Nesmin qu’a mis au monde Taimenet, juste de voix, le ba du grand cadavre est celui qui repose dans Ireheb |
||
(8) |
fr Il est la protection du cadavre de Hayt, |
||
(9) |
fr le maître du mouvement, |
||
(10) |
fr celui qui repose dans le territoire marécageux de Seheqeqeregen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb 163" (Text-ID AAWICVKZ75DYFA7HG36SIVVRRE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AAWICVKZ75DYFA7HG36SIVVRRE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AAWICVKZ75DYFA7HG36SIVVRRE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.