جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 6H23KVACT5ET5PXX5GGAX7HRUY

16a

16a Nt/F/Ne AI 1 = 65 [ḏ(d)-mdw]

de
[Osiris, ergreife dir alle, die Neith hassen und die] über {seinen} 〈ihren〉 Namen [schlecht reden]!
de
[Thot, geh und ergreife ihn] für Osiris!
de
Bring [den, der schlecht über den Namen der Neith redet]!
de
[Gib ihn dir in deine Hand!]
de
Viermal rezitieren:
de
Laß nicht ab von [ihm]!

16d [zꜣu̯] jmi̯ =k Nt/F/Ne AI 4 = 68 [sfḫḫ.w] [jm] =[f]

de
[Paß auf], daß du nicht [von ihm ablassest]!

Nt/F/Ne AI inf, casier 1-4 = 65-68 z(ꜣ)ṯ

de
Libieren.


    16a

    16a
     
     

     
     




    Nt/F/Ne AI 1 = 65
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Nt/F/Ne AI 2 = 66
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
[Osiris, ergreife dir alle, die Neith hassen und die] über {seinen} 〈ihren〉 Namen [schlecht reden]!


    16b

    16b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[Thot, geh und ergreife ihn] für Osiris!

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN




    Nt/F/Ne AI 3 = 67
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Bring [den, der schlecht über den Namen der Neith redet]!


    16c

    16c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    legen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Gib ihn dir in deine Hand!]

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Viermal rezitieren:

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_caus_2-gem
    de
    loslassen

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Laß nicht ab von [ihm]!


    16d

    16d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Nt/F/Ne AI 4 = 68
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de
    loslassen

    Neg.compl.w
    V\advz

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Paß auf], daß du nicht [von ihm ablassest]!




    Nt/F/Ne AI inf, casier 1-4 = 65-68
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    libieren

    Inf
    V\inf
de
Libieren.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 23" (معرف النص 6H23KVACT5ET5PXX5GGAX7HRUY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/6H23KVACT5ET5PXX5GGAX7HRUY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)