Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 5YV5M3T2F5DL5GYIYH4YWJBRGU
de [Pepi Neferkare ist zu dir] ⸢gekommen⸣, [...].
de Pepi Neferkare [ist zu dir gekommen], ⸢Östlicher⸣ [Horus].
de Siehe, Pepi Neferkare hat dir [dein großes linkes Auge aus(?) ...(?)] geholt.
de [Nimm] es [dir] von Pepi Neferkare, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), und sein Wasser in ihm, indem es (das Auge) heil ist(?) (oder: und sei heil), sein Blut in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), seine ḥtj.t in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil).
de Steige zu ihm empor und nimm es dir [in diesem deinem Namen 'ꜣqs-Gewand des Gottes'].
de [...]
de Setze es dir an deine Stirn in diesem [seinem] Namen 'Bestes Salböl'.
de Du sollst dich [an ihm] erfreuen(?)/rosig werden(?) [in diesem seinem Namen 'Weide'].
de Du sollst durch es unter den Göttern erglänzen in diesem seinem Namen 'Fayence'.
de Du sollst mit ihm jubilieren in diesem seinem Namen ḥkn.w-Öl.
(11) |
de [Pepi Neferkare ist zu dir] ⸢gekommen⸣, [...]. |
||
(12) |
de Pepi Neferkare [ist zu dir gekommen], ⸢Östlicher⸣ [Horus]. |
||
(13) |
de Siehe, Pepi Neferkare hat dir [dein großes linkes Auge aus(?) ...(?)] geholt. |
||
(14) |
de [Nimm] es [dir] von Pepi Neferkare, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), und sein Wasser in ihm, indem es (das Auge) heil ist(?) (oder: und sei heil), sein Blut in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil), seine ḥtj.t in ihm, indem es heil ist(?) (oder: und sei heil). |
||
(15) |
de Steige zu ihm empor und nimm es dir [in diesem deinem Namen 'ꜣqs-Gewand des Gottes']. |
||
(16) |
452b |
452b zerstört |
de [...] |
(17) |
de Setze es dir an deine Stirn in diesem [seinem] Namen 'Bestes Salböl'. |
||
(18) |
de Du sollst dich [an ihm] erfreuen(?)/rosig werden(?) [in diesem seinem Namen 'Weide']. |
||
(19) |
de Du sollst durch es unter den Göttern erglänzen in diesem seinem Namen 'Fayence'. |
||
(20) |
de Du sollst mit ihm jubilieren in diesem seinem Namen ḥkn.w-Öl. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 301" (Text-ID 5YV5M3T2F5DL5GYIYH4YWJBRGU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5YV5M3T2F5DL5GYIYH4YWJBRGU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5YV5M3T2F5DL5GYIYH4YWJBRGU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.