Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte 5ML6LECZKJBKLF6PP7KEN25PKA

1770a

1770a Nt/F/Nw A 6 = 6 ḏ(d)-mdw

de
Als Großer/Schwalbe(?) ist Neith emporgestiegen, als Falke ist sie niedergeschwebt.
de
Das Gesicht der Neith ist(?) die Umringlerschlange(?) des Szm.w. (?)
de
Sie wird die Inseln(?) teilen und die Inseln(?) abgrenzen und die beiden Gaue des Gottes werden ihr die Arme reichen.



    1770a

    1770a
     
     

     
     





    Nt/F/Nw A 6 = 6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schwalbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    niederschweben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Als Großer/Schwalbe(?) ist Neith emporgestiegen, als Falke ist sie niedergeschwebt.



    1770b

    1770b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich ringeln; umringeln

    (unclear)
    V(unclear)


    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Gesicht der Neith ist(?) die Umringlerschlange(?) des Szm.w. (?)



    1770c

    1770c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    Inseln (der Ägäis)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    abgrenzen; teilen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    Inseln (der Ägäis)

    (unspecified)
    TOPN





    Nt/F/Nw A 7 = 7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Sie wird die Inseln(?) teilen und die Inseln(?) abgrenzen und die beiden Gaue des Gottes werden ihr die Arme reichen.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.11.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 626" (Identifiant de texte 5ML6LECZKJBKLF6PP7KEN25PKA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5ML6LECZKJBKLF6PP7KEN25PKA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)