Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3RJM6OZKWFCTJL2WELLM4FS54U

  (1)

KÄT 114.3

de Zähle sie zusammen, damit du sie zu Anteilen (an Arbeitsleistung?) machst.

  (2)

KÄT 114.4

KÄT 114.4 ḏi̯.w =k z 〈nb〉 ẖr.j jtḥ =w

de Du sollst 〈jeden〉 (verfügbaren) Mann mit ihrem Transport belasten.

  (3)

de Du bist [ausgeschickt/abgereist(?) nach Gebel el-Ahmar]

  (4)

KÄT 114.5

KÄT 114.5 [m] =[k] [sjn] =[t]w n =sn [•]

de [Siehe, man] hat sie [schon erwartet].

  (5)

KÄT 115.1

KÄT 115.1 [j]mm wꜣ.t ⸢n⸣ p[ꜣ] [rpꜥ] 3 keine weitere Zeile erhalten

de Bereite den Weg für den [(Kron)prinzen ... ...]!





    1
     
     

     
     


    KÄT 114.3

    KÄT 114.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de Zähle sie zusammen, damit du sie zu Anteilen (an Arbeitsleistung?) machst.



    KÄT 114.4

    KÄT 114.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Du sollst 〈jeden〉 (verfügbaren) Mann mit ihrem Transport belasten.





    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    place_name
    de Roter Berg (Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist [ausgeschickt/abgereist(?) nach Gebel el-Ahmar]



    KÄT 114.5

    KÄT 114.5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de warten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     

de [Siehe, man] hat sie [schon erwartet].



    KÄT 115.1

    KÄT 115.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Kronprinz (?)

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     




    keine weitere Zeile erhalten
     
     

     
     

de Bereite den Weg für den [(Kron)prinzen ... ...]!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief pAnastasi I, 15.5-6" (Text-ID 3RJM6OZKWFCTJL2WELLM4FS54U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3RJM6OZKWFCTJL2WELLM4FS54U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)