Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 3QQQI65QRRAALC2U5ATVYJRM5E



    oben abgerundete, zweigliedrige Stele
     
     

     
     




    Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe
     
     

     
     




    an der linken Flügelspitze
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

en The one of Behdet.





    an der rechten Flügelspitze
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

en The one of Behdet.



    Sopdu (rechts) reicht dem König (links) ein Lebenszeichen
     
     

     
     




    über dem König
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     




    senkrecht
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' II.]

    (unspecified)
    ROYLN




    waagerecht
     
     

     
     

    epith_king
    de der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

en King of Upper and Lower Egypt 𓍹Kha-kheper-re𓍺, one strong of arm, lord of ritual practices.





    Horusstandarte hinter dem König
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Sesostris' II.]

    (unspecified)
    ROYLN




    unter der Horusstandarte, hinter den Beinen des Königs
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

en Horus Seshemu-tawi, given life like Re forever.





    zwischen dem König und Sopdu
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

en (Sesostris II.), beloved of (Sopdu)





    über Sopdu
     
     

     
     




    B.5
     
     

     
     

    gods_name
    de Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de [Land im Osten]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

en Sopdu, Lord of Ta-shezmet, Lord of the East.





    erste Gabe des Sopdu
     
     

     
     




    B.6
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

en Recitation: Herewith I give you all joy.





    zweite Gabe des Sopdu
     
     

     
     




    B.7
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en Recitation: Herewith I give you all health before me.

  (1)

oben abgerundete, zweigliedrige Stele

  (2)

Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe an der linken Flügelspitze A.1 Bḥd.tj

en The one of Behdet.

  (3)

an der rechten Flügelspitze A.2 Bḥd.tj

en The one of Behdet.

  (4)

Sopdu (rechts) reicht dem König (links) ein Lebenszeichen

  (5)

über dem König B.1 senkrecht nsw-bj.tj Ḫꜥ-ḫpr-Rꜥ waagerecht ṯmꜣ-ꜥ nb-jri̯(.t)-ḫ.t

en King of Upper and Lower Egypt 𓍹Kha-kheper-re𓍺, one strong of arm, lord of ritual practices.

  (6)

Horusstandarte hinter dem König B.2 Ḥr sšm.w-tꜣ.DU unter der Horusstandarte, hinter den Beinen des Königs B.3 ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥ ḏ.t

en Horus Seshemu-tawi, given life like Re forever.

  (7)

zwischen dem König und Sopdu B.4 mri̯.y

en (Sesostris II.), beloved of (Sopdu)

  (8)

über Sopdu B.5 Spd(.w) nb Tꜣ-šzm.t nb jꜣb.tt

en Sopdu, Lord of Ta-shezmet, Lord of the East.

  (9)

erste Gabe des Sopdu B.6 ḏd-mdw ḏi̯.n =(j) n =k ꜣw.t-jb nb(.t)

en Recitation: Herewith I give you all joy.

  (10)

zweite Gabe des Sopdu B.7 ḏd-mdw ḏi̯.n =(j) n =k snb nb ḫr =(j)

en Recitation: Herewith I give you all health before me.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Stele des Chnumhotep (Durham N 1935)" (Text-ID 3QQQI65QRRAALC2U5ATVYJRM5E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3QQQI65QRRAALC2U5ATVYJRM5E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3QQQI65QRRAALC2U5ATVYJRM5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)