جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 2YLFJTYNJRGSPE6FZCRYPA4GWY

*1075h

*1075h P/A/E 37 = 233+11 ḏ(d)-mdw

de
Sothis kommt hervor, gekleidet in ihr spd.t-Gewand, damit sie die 'Scharfen' (d.h. die Sterne?) und die, die bei ihnen sind, untertänig mache(?).
*1075j
de
Kräfte der Stadt, [schweigt]!

zerstört

de
[...]
de
[Mach(t) mir den Weg frei], damit ich [auf] ihm passiere.
de
Ich bin gekommen, damit [ich] dem Imeref in Heliopolis verkünde.


    *1075h
     
     

     
     


    P/A/E 37 = 233+11
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unclear)
    V(unclear)

    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Gewand]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    *1075i
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    untertänig machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    P/A/E 38 = 233+12
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die Scharfen

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    Adj.plm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sothis kommt hervor, gekleidet in ihr spd.t-Gewand, damit sie die 'Scharfen' (d.h. die Sterne?) und die, die bei ihnen sind, untertänig mache(?).


    *1075j
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl
de
Kräfte der Stadt, [schweigt]!


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    *1075k
     
     

     
     

    verb
    de
    den Weg (jmdm.) freimachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Mach(t) mir den Weg frei], damit ich [auf] ihm passiere.


    *1075l
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    verkünden

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Imeref

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin gekommen, damit [ich] dem Imeref in Heliopolis verkünde.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 502E" (معرف النص 2YLFJTYNJRGSPE6FZCRYPA4GWY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2YLFJTYNJRGSPE6FZCRYPA4GWY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)