Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 2JDGAL6QTVGEHOLIRVCVRZKEKM

  (1)

oben abgerundete, dreigliedrige Stele Giebelfeld mit zwei Udjataugen und einem Schenring Textfeld von 6 Zeilen, von links nach rechts orientiert Bildfeld mit links Fortsetzung des Textes in 8 Kolumnen rechts ein Mann mit herabhängenden Armen, nach links gerichtet

oben abgerundete, dreigliedrige Stele Giebelfeld mit zwei Udjataugen und einem Schenring Textfeld von 6 Zeilen, von links nach rechts orientiert Bildfeld mit links Fortsetzung des Textes in 8 Kolumnen rechts ein Mann mit herabhängenden Armen, nach links gerichtet

  (2)

Rundgiebel, linke Ecke

A.1 Rundgiebel, linke Ecke Šmꜥ.w

de Oberägypten/oberägyptisch.

  (3)

Rundgiebel, rechte Ecke

A.2 Rundgiebel, rechte Ecke Mḥ.w

de Unterägypten/unterägyptisch.

  (4)

Textfeld, waagerechte Anordnung

de Das Anbeten von Min durch den Iripat und Hatia, den Königssiegler und Vorsteher der Tempelverwaltung, Chonsu, der das Leben wiederholt, wobei er sagt:

  (5)

de Sei gegrüßt, Min-Horus, der Starke,

  (6)

de Herr der Kraft, der aus Chemmis herauskommt, der mit der Doppelfederkrone triumphiert,

  (7)

de du Sopdu, dein Hofstaat, sie fällt deine Feinde,

  (8)

de der seinen Vater rächt, der du deine Krummherzigen schlägst,

  (9)

de Herr der Stärke, wenn er die Wereret-Krone empfängt,

  (10)

de dem das Erbe seines Vaters gegeben wurde.



    oben abgerundete, dreigliedrige Stele
     
     

     
     


    Giebelfeld mit zwei Udjataugen und einem Schenring
     
     

     
     


    Textfeld von 6 Zeilen, von links nach rechts orientiert
     
     

     
     


    Bildfeld mit links Fortsetzung des Textes in 8 Kolumnen
     
     

     
     


    rechts ein Mann mit herabhängenden Armen, nach links gerichtet
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     


    Rundgiebel, linke Ecke

    Rundgiebel, linke Ecke
     
     

     
     

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Oberägypten/oberägyptisch.





    A.2
     
     

     
     


    Rundgiebel, rechte Ecke

    Rundgiebel, rechte Ecke
     
     

     
     

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Unterägypten/unterägyptisch.



    Textfeld, waagerechte Anordnung

    Textfeld, waagerechte Anordnung
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anbeten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher des Wirtschaftsbetriebs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de der wieder lebt

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das Anbeten von Min durch den Iripat und Hatia, den Königssiegler und Vorsteher der Tempelverwaltung, Chonsu, der das Leben wiederholt, wobei er sagt:


    verb
    de sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    B.2
     
     

     
     

    gods_name
    de Min-Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Starker

    (unspecified)
    DIVN

de Sei gegrüßt, Min-Horus, der Starke,


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de triumphieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg

de Herr der Kraft, der aus Chemmis herauskommt, der mit der Doppelfederkrone triumphiert,


    gods_name
    de Sopdu

    (unspecified)
    DIVN




    B.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Hofstaat

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de fällen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de du Sopdu, dein Hofstaat, sie fällt deine Feinde,


    verb_2-lit
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de der seinen Vater rächt, der du deine Krummherzigen schlägst,


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Herr der Stärke, wenn er die Wereret-Krone empfängt,





    B.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de dem das Erbe seines Vaters gegeben wurde.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele des Chonsu (New York MMA 21.2.69)" (Text-ID 2JDGAL6QTVGEHOLIRVCVRZKEKM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/2JDGAL6QTVGEHOLIRVCVRZKEKM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)