Token ID UTCFV55NUNEYPCFAMZPHQG3XOU
Comments
-
rʾ: Quack, in: Neuman et al., Rituale und Magie in Ugarit, 164 übersetzt kommentarlos mit „Wunde“. Das Wort rʾ bedeutet aber zunächst einmal „Mund“ und „Öffnung“. In den medizinischen Texten kann dieses Wort auch die Öffnung einer Wunde meinen, ist dort aber immer die rʾ n wbn.w und nicht rʾ allein, s. MedWb 1, 513-514, s.v. rꜣ III.b.1. An drei Stellen des pEbers könnte es alleinstehend die Einstichstelle eines Dorns meinen (MedWb. a.a.O., III.c), was sich gut auf die Einstichstelle eines Skorpionstiches übertragen ließe. Zwei der drei Stellen sind aber nachträglich vom Schreiber korrigiert, so dass dieser Gebrauch nicht sicher ist.
jꜣ(w.t) und šrj(.t) sind jeweils mit der sitzenden Frau klassifiziert. Gardiner versieht die erste Schreibung auf DZA 50.143.840 mit einem „so“ und übersetzt beide Wörter maskulin als „des Greises“ und „des Jünglings“. So auch Roccati, Magica Taurinensia, 170: „un vecchio“ und „un piccolo“ sowie Quack, in: Neuman et al., Rituale und Magie in Ugarit, 164: „eines Alten“ und „eines Jungen“. Das feminine Wort šrj.t bezeichnet jedoch an mehreren Stellen des Papyrus den Skorpion, so dass man Gleiches auch hier annehmen kann. Bei dieser Intepretation wäre der weibliche Klassifikator von šrj ernst zu nehmen. Gleichts darf man dann auch für jꜣ(w) annehmen, wer auch immer mit der „Alten“ gemeint ist – in späterer Zeit bezieht es sich in Edfu einige wenige Male auf Wadjet (LGG I, 100b-c), so dass man verführt ist anzunehmen, es im Turiner Papyrus auf eine Schlange zu beziehen.
ẖrd: Die zwischen jꜣ(w.t) und šrj(.t) stehende Personenbezeichnung ist logographisch mit dem dem sitzenden Kind geschrieben. Die nächstliegende Lesung ist ẖrd, so auch Quack, a.a.O. Auch dieses Wort wird bislang maskulin aufgefasst. In Zeile 3,12 werden die sieben Hathoren als tꜣ 7 ẖrd.w(t) n Pꜣ-Rꜥw bezeichnet. Wenn man jedoch in šrj(.t) eine Bezeichnung des Skorpions vermutet und in jꜣ(w.t) analog dazu eine Schlange, sollte sich auch ẖrd oder ẖrd(.t) auf ein gefährliches Tier beziehen, ohne dass hier ein Vorschlag gemacht werden kann.
Die Übersetzung von Quack, a.a.O. vermittelt dagegen den Eindruck, als liest er den Spruch als breit anwendbares Mittel für jung und alt.
Persistent ID:
UTCFV55NUNEYPCFAMZPHQG3XOU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/UTCFV55NUNEYPCFAMZPHQG3XOU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID UTCFV55NUNEYPCFAMZPHQG3XOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/UTCFV55NUNEYPCFAMZPHQG3XOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/UTCFV55NUNEYPCFAMZPHQG3XOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.