معرف الرمز المميز PAPOE5PD7ZF2RO5IG3SU2FAQOA
تعليقات
-
Der Beginn von Kolumne 3,8 ist zerstört; folgt man der Rekonstruktion von Gardiner, ist die Zerstörung etwa so lang wie das Wort mdw in der Zeile darüber, d.h. etwa drei Quadrate. Die ersten erhaltenen Zeichen sind der Ersatzstrich und Pluralstriche; es ist unklar, ob das Wort, zu dem sie gehören, den ganzen Zeilenbeginn füllten oder davor noch Platz für ein – wenn, dann sehr kurzes – Wort (wie bspw. eine Präposition) war.
-
jri̯ p.t: Der Zustand des Fragments hat sich gegenüber der Edition Gardiners erheblich veschlechtert, vgl. Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 42 vs. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 328: Das Stück des Papyrus, auf dem sich das Auge von jri̯ sowie das p und t von p.t befanden, ist inzwischen von dem größeren Fragment getrennt, im Glasrahmen nach unten gerutscht und weiter zerstört.
-
Posener, in: RdÉ 28, 1976, 148 hat darauf aufmerksam gemacht, dass die Verse denen aus pTurin Cat. 1993 (= pTurin CGT 54051), Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Taf. 133, 6-10 ähnlich sind. Jedoch scheint die grammatikalische Struktur abzuweichen. In pTurin 1993 liegt eine Reihung von jnk-Sätzen vor. Im vorliegenden Text sind offensichtlich nur Epitheta aneinander gereiht, ohne jeweils mit einem eigenen Subjektspronomen versehen zu sein. So bleibt der Bezug der Epitheta durch die großflächigen Zerstörungen grammatikalisch unklar. Inhaltlich wird freilich der Schöpfergott gepriesen.
Auch die Reihenfolge der Verse weicht von der der späteren Überlieferung ab. Da die Spuren zu Beginn von Z. 8 nicht zu der in pTurin 1993 erhaltenen Fortführung des Satzes passen, wurde auf eine Rekonstruktion anhand der Parallele verzichtet. Gleiches gilt für die Lücke am Ende von Z. 9. -
jri̯ n [---]: Es ist unsicher, ob das unter dem Auge stehende n eine Präposition ist (so Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 202), oder ob es der Beginn des nominalen Objekts von jri̯ war.
معرف دائم:
PAPOE5PD7ZF2RO5IG3SU2FAQOA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PAPOE5PD7ZF2RO5IG3SU2FAQOA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز PAPOE5PD7ZF2RO5IG3SU2FAQOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PAPOE5PD7ZF2RO5IG3SU2FAQOA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/PAPOE5PD7ZF2RO5IG3SU2FAQOA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.