Identifiant d’unité NQILE2ZRGVCYVBX7DOMSNWUHZM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    massieren

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Massiere die Glieder, an denen die Bisswunde ist (? oder: an denen die Bisswunde nicht ist), mit deinen beiden Armen, und beräuchere ihn.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • n wn dm.wt jm=s: Unklare Textpassage. Sauneron, Ophiologie, 110 diskutiert als Optionen (a) eine Ersetzung von wn durch ẖr.j, so dass n ẖr.j-dm.wt dastünde („masser avec ce remède les membres du blessé“), was aber auch noch die Tilgung des jm=s erfordert, und (b) die Annahme, dass das einfache n (Gardiner Sign-list N35) für die negierenden Arme steht („Masser les membres qui ne sont pas blessés“). Er favorisiert letztere Option und hält das für eine Komplementärbehandlung der nicht betroffenen Körperteile, während die betroffenen zuvor, nämlich in § 80a, bereits behandelt wurden. Seiner Interpretation folgen Bardinet, Papyrus médicaux, 541 und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 295; auch in der hier vorliegenden TLA-Bearbeitung favorisieren Stegbauer und Feder diese Verbesserung.
    Dagegen übersetzt Westendorf, Handbuch Medizin, 268 „(...) die Körperstellen des (Mannes), an denen die Bißwunde sich befindet (...)“. Er versteht das n als Genitiv und ging offensichtlich davon aus, dass z: „der Mann, Patient“ ausgefallen ist.
    Alle diese Lösungen sind problematisch. Saunerons Lösung (a) erfordert zu viele Emendationen; seine Lösung (b) impliziert eine ungewöhnliche Behandlungsanweisung, da in den medizinischen Texten üblicherweise nur betroffene Körperstellen behandelt werden. Westendorfs Annahme kommt ohne jegliche Emendation aus, mutet aber kompliziert an, da für dieselbe Aussage eigentlich ein simples ẖr.j-dm.wt statt wn dm.wt jm=s ausreicht oder eine Konstruktion mit n.tj gewählt worden wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.02.2023, dernière révision: 17.03.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: NQILE2ZRGVCYVBX7DOMSNWUHZM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NQILE2ZRGVCYVBX7DOMSNWUHZM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité NQILE2ZRGVCYVBX7DOMSNWUHZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NQILE2ZRGVCYVBX7DOMSNWUHZM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/NQILE2ZRGVCYVBX7DOMSNWUHZM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)