Token ID ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI







    Rto. 8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Verso

    Verso
     
     

     
     





    Vso. 1
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    fragen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Vso. 2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Rto. 8) (Und) du sollst (Vso. 1) ihn (den Ba) für mich konsultieren b[ei ihr] (der weisen Frau), und zu ihr sagen:
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 17.09.2025, letzte Änderung: 19.09.2025)

Kommentare
  • mtw=k: Alle bisherigen Übersetzungen des Ostrakons (Mathieu, in: BIFAO 93, 1993, 335–336; Fischer-Elfert, in: BiOr 50, 1993, 126; Karl, in: SAK 28, 2000, 134–135) basieren auf dem von Gasse (Catalogue 4.1) publizierten Material. In der Datenbank des IFAO (https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?inv=1690&os=7, Zugriff 18.02.25) sind aber auch noch ältere SW-Fotos (Recto: NB_1977_00012; Verso: NB_1977_00013) zugänglich. Diese zeigen, dass auf dem Recto ursprünglich acht und nicht sieben Zeilen gestanden haben. In dieser letzten Zeile ist mtw=k geschrieben, so dass der Text vom Verso ohne weitere Ergänzungen anschließt. Diese Fotos wurden entsprechend ihrer Bezeichnung im Jahr 1977 gemacht. Irgendwann in der Zeit nach 1977 und bevor 2012 die Farbfotos (Recto: NU_2012_ 17399; Verso: NU_2012_17400) für die Publikation gemacht worden sind, ist die untere Ecke des Ostrakons abgebrochen, offenbar ohne dass dies dokumentiert wurde/werden konnte.
    Der Schreiber hat den Kalkstein vertikal gedreht, um das Verso zu beschriften. Auf dem Verso beginnt die erste Zeile weit unterhalb der Kante, so dass es dort durch die Beschädigung keinen Textverlust gegeben hat. Dies ist auf dem Bild NU_2012_17400 gut zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 19.09.2025, letzte Revision: 19.09.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, Token ID ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)