معرف الرمز المميز ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI







    Rto. 8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Verso

    Verso
     
     

     
     





    Vso. 1
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    fragen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Vso. 2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Rto. 8) (Und) du sollst (Vso. 1) ihn (den Ba) für mich konsultieren b[ei ihr] (der weisen Frau), und zu ihr sagen:
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٩)

تعليقات
  • mtw=k: Alle bisherigen Übersetzungen des Ostrakons (Mathieu, in: BIFAO 93, 1993, 335–336; Fischer-Elfert, in: BiOr 50, 1993, 126; Karl, in: SAK 28, 2000, 134–135) basieren auf dem von Gasse (Catalogue 4.1) publizierten Material. In der Datenbank des IFAO (https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?inv=1690&os=7, Zugriff 18.02.25) sind aber auch noch ältere SW-Fotos (Recto: NB_1977_00012; Verso: NB_1977_00013) zugänglich. Diese zeigen, dass auf dem Recto ursprünglich acht und nicht sieben Zeilen gestanden haben. In dieser letzten Zeile ist mtw=k geschrieben, so dass der Text vom Verso ohne weitere Ergänzungen anschließt. Diese Fotos wurden entsprechend ihrer Bezeichnung im Jahr 1977 gemacht. Irgendwann in der Zeit nach 1977 und bevor 2012 die Farbfotos (Recto: NU_2012_ 17399; Verso: NU_2012_17400) für die Publikation gemacht worden sind, ist die untere Ecke des Ostrakons abgebrochen, offenbar ohne dass dies dokumentiert wurde/werden konnte.
    Der Schreiber hat den Kalkstein vertikal gedreht, um das Verso zu beschriften. Auf dem Verso beginnt die erste Zeile weit unterhalb der Kante, so dass es dort durch die Beschädigung keinen Textverlust gegeben hat. Dies ist auf dem Bild NU_2012_17400 gut zu erkennen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٩/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCYqKeOCvq2UT6tbf4jfQ6SYI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)