معرف الرمز المميز ICUCGRekE0iT5EVljHP3pm0unOU
تعليقات
-
- rʾ n.j ꜥnḫ-jm.j: Unter den verschiedenen Fassungen des nachfolgenden Spruches ist der vollständige Titel nur hier belegt. Der Titel rʾ n.j ꜥnḫ-jm.j findet sich aber auch bei Spruch 354 der Sargtexte (CT IV, 402a): Schott, Bücher und Bibliotheken, 144, Nr. 366a-b.
- ꜥnḫ-jmj: Eine nicht sicher identifizierte Pflanze oder die Körner einer Pflanze. Die Körner der ꜥnḫ-jmj-Pflanze spielen eine große Rolle im neuen medizinischen Papyrus des Louvre: Bardinet, Médecins et magiciens à la cour de pharaon, 100-102 (Kol. Rto x+13.1ff); zuvor schon ausführlich behandelt von Bardinet, in: ENiM 6, 2013, 33-78; siehe noch Töpfer, Balsamierungsritual, SSR 13, 132, Anm. (au). Ältere Literatur bei Germer, Arzneimittelpflanzen, 258-259; Charpentier, Recueil, Nr. 249; Germer, Heilpflanzen, 109-113 und 119; Germer, Handbuch Heilpflanzen, 42-43 und 281; Westendorf, Handbuch Medizin, 496; Manniche, Egyptian Herbal, 114; Altenmüller, Zwei neue Exemplare des Opfertextes, in: MDAIK 23, 1968, 4-8. Bardinet versteht ꜥnḫ-jmj als den Namen der Körner der snw-Pflanze, die er als (fr.) „gattilier“ bzw. Vitex agnus castus L., d.h. „Mönchspfeffer“ identifiziert. Siehe demnächst auch Sophie Schiødt in ihrer Bearbeitung des medizinischen Papyrus des Louvre.
- rꜥw-nb: Bardinet, in: ENiM 6, 2013, 35 versteht dies nicht als eine tägliche Gabe (vgl. Altenmüller, in: MDAIK 23, 1968, 2: „Spruch der ꜥnḫ-jmj-Pflanzen eines jeden Tages, die zum Grab gebracht werden“ und vgl. S. 8: „tägliche Übergabe der ꜥnḫ-jmj-Pflanze“) oder einen täglichen Spruch, sondern als „chaque jour (= chaque fois) qu’ils sont apportés (= utilisés) au tombeau“. Das setzt eine Konstruktion rꜥw-nb mit folgendem Infinitiv mz(ꜣ) voraus.
- mz(.w): Kann entweder als mz(.w): „herbeibringen“ (Wb 2, 135.7-21) (als Partizip passiv) oder m sbi̯: „beim Bringen“ (Wb 3, 429.10-431.28) (als Präposition und Infinitiv) transkribiert werden. Barta, in: RdE 25, 1973, 85 transkribiert explizit mz. -
- Der nachfolgende Text ist auf acht Dokumenten überliefert, die von der 12. bis zur 26. Dynastie datieren. Die älteste Fassung findet sich auf einem Sarg aus Lischt, weshalb sie ins Korpus der Sargtexte aufgenommen wurde: Spruch 607, CT VI, 219-220. Zeitgleich ist die Version auf dem Louvre-Denkmal.
Weitere Literatur bei Kees, in: ZÄS 57, 1922, 92-120 (mit Textsynopse); Altenmüller, in: MDAIK 22, 1967, 9-18; Altenmüller, in: MDAIK 23, 1968, 1-8 (nur Kommentar); Goedicke, in: JARCE 8, 1969-1970, 11-27; Barta, in: RdE 25, 1973, 84-91; Faulkner, AECT, II, 195-196; Borghouts, in: Fs Westendorf, Bd. II, 711-716.
معرف دائم:
ICUCGRekE0iT5EVljHP3pm0unOU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRekE0iT5EVljHP3pm0unOU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGRekE0iT5EVljHP3pm0unOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRekE0iT5EVljHP3pm0unOU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRekE0iT5EVljHP3pm0unOU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.