Identifiant d’unité ICUAaQGtM4Bsr0rogcWhtOphtWc
Vorderseite und linke Seite des vorderen Wasserbeckens, links herum (Objektperspektive) Anfang in der Mitte J-R 130 = D S.43 〈〈ꜥnḫ〉〉 jmꜣḫ(.w) ḫr nṯr.PL jm.j.w.PL Rʾ-sṯꜣ(.w) ḥr mḥ.t(j) n(.j) [Km-wr] ⸮[j]ri̯? ⸮[(j)ḫ.t]? n pꜣ bjk linke Rand J-R 131 = D S.44 ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣ ⸢⸮r?⸣ ⸢⸮jmn?⸣ =sn r ḫꜣs.t.PL ḥri̯.PL jn Ḏd-ḥr-pꜣ-šd msi̯.n Tꜣ-šr.t-n(.t-tꜣ)-jḥ.t
Commentaires
-
- [j]ri̯ [(j)ḫ,t]: Die Ergänzung von [j]ri̯ ist möglich, aber nicht sicher, denn jri̯ wird normalerweise ohne phonetisches Komplement r geschrieben. Auch das r (abgedruckt bei Daressy und bei Jelínková-Reymond) ist heute nicht sicher auf dem Stein zu erkennen. Für die Ergänzung von (j)ḫ,t verweist Jelínková-Reymond, 65, Anm. 5 auf die biographische Inschrift auf dem großen Sockel (TB § 1.1), wo allerdings jri̯ ḥzw.t n pꜣ bjk steht. Das letzte Zeichen des mutmaßlichen (j)ḫ,t ist vielleicht ein horizontales Zeichen, dass Daressy als k (V31) abdruckt, was jedoch keinen Sinn ergibt. Es ist heute nicht mehr auf dem Stein zu erkennen. Vernus liest jri̯ [qrs] n pꜣ bjk jm r jmn=sn r ḫꜣs.wt ḥry.w(t) „who undertakes here the burial of the Falcon so as to hide it from the distand/northern foreigners”. Die Lesung ḫꜣs.tjw statt ḫꜣs.wt ist nicht wirklich erforderlich, wenn man „die Fremdländer“ als „die Fremdlandbewohner“ versteht, vgl. Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 119, Anm. 17.
- ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣: Vorschlag Posener bei Jelínková-Reymond, 66, Anm. 1, die jedoch kaum mit den aktuell noch erkennbaren Spuren vereinbar ist (Jelínková-Reymond selbst denkt an eine Biene). Auch r jmn ist sehr unsicher (Jelínková-Reymond, 65, Anm. (g-h)) und geht im Wesentlichen auf Daressy, 140 zurück.
- jn: Die Präposition jn ist an dieser Stelle unerwartet. Nur das Schilfblatt ist sicher, nicht die unterägyptische Krone. jn findet sich in einem anderen Titel des Teos: zꜣw n.j bjk m (j)ḫ.t=f nb ḥnꜥ jnw nb n.w tꜣ (r)-ḏr=f jn rmṯ.w nb: „der Wächter des Falken in allen seinen Sachen und allen Lieferungen des ganzen Landes seitens aller Menschen“ (s. J-R 141 = D S.22: Jelínková-Reymond, 71).
Identifiant permanent:
ICUAaQGtM4Bsr0rogcWhtOphtWc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaQGtM4Bsr0rogcWhtOphtWc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAaQGtM4Bsr0rogcWhtOphtWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaQGtM4Bsr0rogcWhtOphtWc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaQGtM4Bsr0rogcWhtOphtWc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.