معرف الرمز المميز ICQDVH6Su3GhHUnJpeVJYNj9WQ4


das linke Auge des Sched/Erretters Vorderseite, unter den gefalteten Armen, zwischen den Armen und der Horusstele, linke Hälfte

das linke Auge des Sched/Erretters Vorderseite, unter den gefalteten Armen, zwischen den Armen und der Horusstele, linke Hälfte 11 jꜣb.t ḏbꜣ.tj m ⸢(j)ḫ(.t)⸣ 12 =s gsgs.tj m 13 ꜣbd ⸮rꜥw-nb-〈ḥr-〉nḥm〈=f〉?




    das linke Auge des Sched/Erretters

    das linke Auge des Sched/Erretters
     
     

     
     



    Vorderseite, unter den gefalteten Armen, zwischen den Armen und der Horusstele, linke Hälfte

    Vorderseite, unter den gefalteten Armen, zwischen den Armen und der Horusstele, linke Hälfte
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    linkes Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    ausrüsten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr





    12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_4-lit
    de
    regeln

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP





    13
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Tag nach Neumond

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Nacht; Abend

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das linke Auge ist ausgestattet mit seiner ⸢Sache⸣, geregelt am 2. Mondmonatstag (Neulicht) am Abend (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - gsgs.tj m ꜣbd ⸮rꜥw-nb-(ḥr-)nḥm(≡f)?: Belege für die Verwendung von gsgs in Zusammenhang mit dem Mond bei Altmann-Wendling, MondSymbolik – MondWissen, SSR 22, Wiesbaden 2018, 392-393, 906.
    - Für ⸮rꜥw-nb-(ḥr-)nḥm(≡f)? siehe Panov, 21, Anm. 44; Wilson, Ptol. Lexikon, 576.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٢/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٠٨)

  • - ḏbꜣ.tj: Auf der Statue des Horchebis (Z. 11) steht das Verb ḏbꜣ (mit phonetischem Komplement b), das laut Wb. 5, 558.2 auch in weiteren Texten verwendet wird, um das Mondauge mit seinen Teilen zu versehen (mehrere Belege in Dendara; Altmann-Wendling, 908, 909: ḏbꜣ m rʾ.w). Dieselbe Konstruktion findet sich auch mit dem Verb ꜥpr: jꜣb.t ꜥpr.tj m nfrw=s (Dend. XV, 39.6); vgl. jꜣb.t ꜥpr.tj m dbḥ.w=s (Edfou I, 417.14, rechts); jꜣb.t=f ꜥpr m jḫ.t=s (Edfou I, 274.1); ꜥpr jꜣb.t m jr.jw=s (Edfou I, 86.17-87.1); vgl. die Konstruktionen bei Altmann-Wendling, 906-907, 908.
    - ⸢(j)ḫ(,t)⸣=s: So nach Panov, 21 mit Anm. 42. Auf der Metternichstele steht nfr.w=s.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٢/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٢/١٩)

  • Textparallelen:
    - Metternichstele, Rückseite, im Giebelfeld, C.1-12 (TLA-ID: H4Q372GHRRBE5MJYEB7UFPMPOE)
    - Heilstatue des Harchebis, Moskau I.1.a.5319, Vorderseite, unter den Armen und über der Horusstele, Z. 2-19 (Panov 2014, 19-23; Berlev und Hodjash, Sculpture 2004, 348 [Ü, keine guten Fotos] (Z. 1-19); Hodjash, Bes 2004, 23-24 [Ü, keine guten Fotos])

    Bearbeitungen:
    - W. Golenischeff, Die Metternichstele, Leipzig 1877, 6 und Taf. III (Nr. IX) [H der Metternichstele]
    - Möller 1900, DZA 50.041.260 (Zettel 25-26) [H,Ü gemäß der Metternichstele]
    - G. Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ägypten (Religiöse Stimmen der Völker), Jena 1915 (= 1923), 86-87 [Ü gemäß der Metternichstele]
    - F. Lexa, La magie dans l’Égypte antique de l’Ancien Empire jusqu’à l’Époque copte. Bd. II: Les textes magiques, Paris 1925, 70 (Nr. 10-11) [Ü gemäß der Metternichstele]
    - J. Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York / New Haven / London 2006, 50, 53 [*P,Ü gemäß der Metternichstele]
    - M. Panov, Die Statue des Horchebe, 19-23 (Statue Moskau Pushkin Inv. I.1.a.5319, Z. 2-19) [H,U,Ü der Statue Moskau und der Metternichstele]

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٢/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٢/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDVH6Su3GhHUnJpeVJYNj9WQ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDVH6Su3GhHUnJpeVJYNj9WQ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQDVH6Su3GhHUnJpeVJYNj9WQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDVH6Su3GhHUnJpeVJYNj9WQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDVH6Su3GhHUnJpeVJYNj9WQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)