Token ID ICQDF6HFHWU4PUySmfoR2olbCQc
Kommentare
-
Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj: Dieses Versprechen ist schwer zu verstehen. Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 236) fasst n mḥ ḏr.t ḥꜣ.tj als parallele Aussage zum vorhergehenden Satz auf („nous remplirons la main comme le cœur (de) cet enfant de ...“). Das ist grammatikalisch nicht möglich. Die Phrase mḥ ḏr.t ḥꜣ.tj wird durch n bzw. m angeschlossen. Koenig (ebd.) verweist auch darauf hin, dass sowohl die Lesung ḏr.t als auch jr.t möglich wäre. Nach Vergleich der beiden Zeichen im gesamten Text komme ich zu dem Schluss, dass ḏr.t gelesen werden sollte. Dies gründe ich auf zwei Beobachtungen: (1) Im publizierten SW-Foto des Textes sieht es so auch, als wäre eine Pupille geschrieben. Jedoch ist auf dem Farbfoto, das mir das IFAO zur Verfügung gestellt hat, eindeutig zu erkennen, dass es sich bei den dunkleren Bereichen im Inneren des Zeichens keineswegs um Zeichenspuren, sondern vielmehr um Wurmfraßlöcher im Papyrus handelt. Auf diesem Foto sind keinerlei Spuren einer Binnenzeichnung, die als Pupille gedeutet werden könnte zu erkennen. (2) Im Vergleich mit den vollständig erhaltenen Zeichen „Auge“ in den Zeilen B, x+10 und B, x+16 zeigt sich, dass der Schreiber offenbar das Zeichen „Auge“ auf der rechten Seite mit einem deutlich ausgeführten waagerechten Strich beginnt. Dieser Strich ist an dieser Stelle hier eindeutig nicht vorhanden. Daher möchte ich ohne eine Ambiguität anzunehmen Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj lesen.
Ich vermute, dass hier der Vater der ungeborenen Kinder genannt ist. In dem Zeichen nach ḥꜣ.tj, das Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) als Fleischstück (F51) deutet, erkenne ich ziemlich deutlich einen sitzenden Mann (A1). Insofern möchte ich Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj als Namen dieses Mannes deuten, gefolgt von der Filiation „Sohn von Padiumaat (und) Sohn von Nestanebetischeru“. Parallelen zu einem solchen Namen kann ich allerdings nicht anführen. Durch diese Deutung ergibt sich ein schöner Sinn, wobei im vorausgehenden Versprechen Neschons als Mutter der erhofften Kinder genannt ist und nun hier ganz parallel der Vater.
Persistente ID:
ICQDF6HFHWU4PUySmfoR2olbCQc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF6HFHWU4PUySmfoR2olbCQc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Token ID ICQDF6HFHWU4PUySmfoR2olbCQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF6HFHWU4PUySmfoR2olbCQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF6HFHWU4PUySmfoR2olbCQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.