Identifiant d’unité ICQCdkL3jlfJ2kVsmRC9jJLk97Q




    verb
    de
    begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    24
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinem Namen [als „Beschützer-seines-Vaters“].
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 02.10.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen, zumal es sowohl m rn=j als auch m rn=f gibt. Panov und Ockinga haben: „Siehe, der ist (mein) Sohn, der mich schützt, der in diesem (seinem) Namen „der Beschützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.10.2024, dernière révision: 02.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCdkL3jlfJ2kVsmRC9jJLk97Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdkL3jlfJ2kVsmRC9jJLk97Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCdkL3jlfJ2kVsmRC9jJLk97Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdkL3jlfJ2kVsmRC9jJLk97Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdkL3jlfJ2kVsmRC9jJLk97Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)