Identifiant d’unité ICQCZ6gWAZi3eESGt8lCBBuWusM
substantive_masc
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
A.3
verb_3-lit
ausspeien
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Inhalt
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Zauberreiche (Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
A.4
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Luft; Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
(Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die denen Atemluft gibt, die im Horizont sind – gesagt hat:
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.09.2024,
dernières modifications: 23.09.2024)
Commentaires
-
- jm.j=tn: Die Variante des Sonnenschiffes 𓊞 (P3) schein hier den Lautwert jm zu haben, abgeleitet von jmw „Boot“. Man erwartet eigentlich das einfache Schiff 𓊛 (P1), aber das anschließende 𓅓 m ist hierbei überflüssig.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCZ6gWAZi3eESGt8lCBBuWusM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ6gWAZi3eESGt8lCBBuWusM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCZ6gWAZi3eESGt8lCBBuWusM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ6gWAZi3eESGt8lCBBuWusM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ6gWAZi3eESGt8lCBBuWusM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.