Identifiant d’unité ICQBmdx7hbF1gk2iqmReWfIgHkg


3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig

3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig A.1 ca. 1/4 Kolumne ⸢___⸣ n Ḫnt.j-ẖ.ty Wsjr ḥm-nṯr n(.j) Ḫnt.j-ẖ.tw Mri̯-Ḥr.w-⸢___⸣-jt=f zꜣ mj-nn Ṯꜣi̯-ꜥn-m-Ḥr-jm=w m mꜣꜥ-ḫrw jri̯.n (j)ḥy[.t] n(.t) Lücke A.2 ca. 1/4 Kolumne ⸢ḏ⸣[d] =⸢f⸣




    3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig

    3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     





    ca. 1/4 Kolumne
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN





    Mri̯-Ḥr.w-⸢___⸣-jt=f
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Musikantin (Priesterin)

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    Lücke
     
     

     
     





    A.2
     
     

     
     





    ca. 1/4 Kolumne
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...] ... des (?) Chentechtai.
Der Osiris (?), der Prophet des Chentechtai (namens) Merhor[___]itef(?), der Sohn des Mannes mit den selben Titeln, Tjaanemherimu, als (?) Gerechtfertigten, den geboren (wörtl.: gemacht) hat die Sistrumspielerin des/der [...] (namens) [...], ⸢er sagt⸣:
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 17.07.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - m mꜣꜥ-ḫrw: Vernus, Athribis, 179-180 (Dok. 148, Anm. h) listet weitere Belege für die Präsenz von m vor mꜣꜥ-ḫrw ab der 30. Dynastie.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2024, dernière révision: 17.07.2024)

  • - Wsjr: Steht augenscheinlich etwas kontextlos da. Ob man es mit dem vorangehenden Gottesnamen zu „Chentechtai-Osiris“ verbinden darf? Oder ist es Teil des nachfolgenden ḥm-nṯr-Titels als „Osiris-Chentechtai“?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2024, dernière révision: 17.07.2024)

  • - Mri̯-Ḥr,w-[___]-jt≡f: Lesung des Namens gemäß Vernus, der die Schreibung nicht weiter kommentiert. jt ist auf den Fotos kaum zu erkennen, aber dieselbe Schreibung wird von Breasted (DZA) und von Schiaparelli (1887, 123) geliefert. Die Reihenfolge der Namensglieder als mri̯-jt≡f-Ḥrw ist unerwartet und das Ende ist unklar (Spuren von 2 Quadraten; die Abschrift von Kákosy zeigt die Lücke nicht richtig). Vielleicht ist Mri̯-Ḥr.w-[___]-jt≡f zu lesen mit einer Erweiterung des Gottesnamens Horus, z.B. Ḥr.w-⸢ḫb.t⸣/ꜣḫ-bj.t⸣. Zumindest Mri̯-Ḥr.w-P-jt=s ist möglicherweise belegt (Thirion, in: RdE 36, 1985, 134; angezweifelt Thirion, in: RdE 45, 1994, 187). Für diesen späten Namentypus vgl. bei Ranke, PN und in den Supplementen zu Ranke: Mri̯-Jmn-jt=f/s „Möge Amun seinen/ihren Vater lieben“ (vgl. PN II, 42: „Amun liebt seinen Vater“), Mri̯-Ptḥ-jt=s (mit Ptah), Mri̯-Bꜣst,t-jt=s (mit Bastet), Mri̯-Nj.t-jt=s (mit Neith), Mri̯-Nbw.t-jt=s (mit der Goldenen Göttin), Mri̯-Ḥw.t-Ḥrw-jt=s (mit Hathor), Mri̯-Mw.t-jt=s (mit Mut), Mri̯-Ḥꜣ-jt=s (mit dem Gott des Westens Ha). Eine Namensbildung mit mw.t=f/s „seine/ihre Mutter“ statt jt=f/s ist nicht verzeichnet. Zur Bedeutung des Namens siehe Ranke, PN II, 220.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2024, dernière révision: 22.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBmdx7hbF1gk2iqmReWfIgHkg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmdx7hbF1gk2iqmReWfIgHkg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQBmdx7hbF1gk2iqmReWfIgHkg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmdx7hbF1gk2iqmReWfIgHkg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmdx7hbF1gk2iqmReWfIgHkg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)