Token ID ICQBacVnFhQ5WU5Co7MpAd6ukIY




    verb
    de
    begrüßen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    F.14
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    [Titel des Horus]

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinen Namen als „Beschützer-seines-Vaters“.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Änderung: 13.03.2025)

Kommentare
  • - nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen. Panov und Ockinga haben: „[Siehe, der ist (mein) Sohn, der] mich [schützt], der in diesem Namen „der Schützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Revision: 17.06.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBacVnFhQ5WU5Co7MpAd6ukIY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBacVnFhQ5WU5Co7MpAd6ukIY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQBacVnFhQ5WU5Co7MpAd6ukIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBacVnFhQ5WU5Co7MpAd6ukIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBacVnFhQ5WU5Co7MpAd6ukIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)