Identifiant d’unité ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ
verb_3-inf
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
9a
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Hur
(unspecified)
TOPN
Weiche du doch zurück, (oh) Rebell!
(Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
(Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 05.03.2024,
dernières modifications: 20.06.2025)
Commentaires
-
- ḥmi̯ n=⸮k? tw: Lesung nicht sicher. Ein kleines Zeichen am unteren Rand der Kolumne, das der Perücke S56 ähnelt, könnte nachträglich hinzugefügt worden sein. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 216-217 listet diese Variante nicht auf und geht für OIM E 16881 eher von einer Lesung (n?)ḥm.n〈=j〉 nmt.t/jwi̯.t=k sbj aus (mit Fragezeichen!), aber das passt keinesfalls zu den vorhandenen Zeichen. Falls das n ein Fehler für den schlagenden Arm ist, hätte man ḥmi̯ tw "Weiche zurück" (schlagender Arm statt Beinchen).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.