معرف الرمز المميز ICQAVLbV7qsI30OJhw8ZlPlplgE





    linke Schmalseite (Objektperspektive)

    linke Schmalseite (Objektperspektive)
     
     

     
     





    C.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    Lücke?
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Osorkons I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_god
    de
    Herr der Kronen

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    Osorkon-mer-Imen (Osorkon I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
bei (?) [...] der Majestät (?) des Königs von Ober- und Unterägypten, des Herrn der Beiden Länder 𓍹Sechem-cheper-Re-auserwählt-von-Re𓍺, des Sohnes des Re, des Herrn der Kronen 𓍹Osorkon-geliebt-von-Amun𓍺, beschenkt mit Leben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • - ⸢⸮ḥm?⸣ ⸢⸮n?⸣: Falls die Lesung der Zeichenspuren richtig ist, fehlt vielleicht nichts zwischen dem ḫr auf dem Fragment im Louvre und dem Anschluß auf dem Stück aus Atfih (die Fotomontage bei Quack, in: GM 250, 2016, 161 müsste dann entsprechend nachjustiert werden). Auf der anderen Seite, falls die Zeichen auf dem Fragment im Louvre fehlerhaft für Rꜥw stehen, dann muss der Satz mit der Königstitulatur angefangen haben und gehört das mutmaßliche Rꜥw noch zu m pꜣ smḥ n.j Pꜣ-[Rꜥw] auf der Vorderseite.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAVLbV7qsI30OJhw8ZlPlplgE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVLbV7qsI30OJhw8ZlPlplgE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAVLbV7qsI30OJhw8ZlPlplgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVLbV7qsI30OJhw8ZlPlplgE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVLbV7qsI30OJhw8ZlPlplgE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)