Identifiant d’unité ICQAU9jt6IceEkGutW1Y3fFv72U




    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen; Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Verschlossen wurde (oder: Ich bin der Löwe, der verschließt) das Maul eines jeden Kriegtieres, einer jeden (männlichen) Schlange, einer jeden (weiblichen) Schlange, eines jeden Skorpions – sie können nicht beißen.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 16.06.2025)

Commentaires
  • - ḫtm.t(w) rʾ: El-Tonnsy, 164 und Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 43 übersetzen mit einem Partizip aktiv: „I am the Lion who seals the mouth ...“ bzw. „Je suis un lion qui scelle la bouche ...“ Dann muss das kleine t beim schlagenden Arm getilgt werden
    - 〈ḥ〉f(ꜣw) nb ḥf(ꜣ.wt) nb(.t): In Kombination mit dem Skorpion und den ḏdf.t-Kriegtieren/Würmern erwartet man ḥfꜣ.w ḥfꜣ.wt. Ansonsten könnte man auch f(j) nb ḥfꜣ.w nb „jede fj-Viper und jede ḥfꜣ.w-Schlange“ lesen.
    - ⸮ḏꜣr.t?: Auch die Lesung wḥꜥ.t ist möglich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.02.2024, dernière révision: 23.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAU9jt6IceEkGutW1Y3fFv72U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU9jt6IceEkGutW1Y3fFv72U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAU9jt6IceEkGutW1Y3fFv72U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU9jt6IceEkGutW1Y3fFv72U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU9jt6IceEkGutW1Y3fFv72U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)