معرف الرمز المميز ICMCN0qSN3pr4kVulMWAOyKex6U




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    [vom Sonnengott]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zwerg

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg





    E.x+17
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Halsband ("was zum Hals gehört")

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh 〈Mechenti-〉en〈-irti〉, oh Ruti, dein Gesicht (deine Aufmerksamkeit) zu diesem Zwerg aus Fayence, der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck der Neith!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • - j 〈Ḫnt,j〉-n-〈jr,tj〉: Emendierung gemäß weiteren Textvertretern: Gasse, in: RdE 55, 2004, 31-32, Anm. (ao). Vgl. Horusstele Citadel Museum NI 379 (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998), Rückseite Z. 28.
    - ḥr =k n nm(w): Entweder liegt ein Identitätssatz vor „Dein Gesicht ist (das des) Zwerges, ...“ (so Kákosy, 160) oder eine Aufforderung „(Richte) dein Gesicht auf den Zwerg, ...!“ In weiteren Textversionen wird der Zwerg angerufen (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28).
    - [ḫ]r [ḥr] [mw] ⸢jr.j-ḫḫ⸣: Spuren von r von ḫr und der Ideogrammstrich von ḥr sowie der oberste horizontale Strich von mw sind erhalten. Die anschließenden Spuren passen zu Schilfblatt, Mund, einem [hockenden] Mann (A48), zwei kleinen runden Zeichen und F10. Kákosy, 158 hat sie nicht erkannt.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCN0qSN3pr4kVulMWAOyKex6U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN0qSN3pr4kVulMWAOyKex6U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICMCN0qSN3pr4kVulMWAOyKex6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN0qSN3pr4kVulMWAOyKex6U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN0qSN3pr4kVulMWAOyKex6U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)