Token ID ICMBcHnW0pJs6ESQnBq8zP4UVPA



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Zutrittsberechtigter (im Kultgeschehen der Tempel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
O Eintretende, Besucher dieses Tempels, macht für sie (= Statue) Räucherungen und Libationen!
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/19/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • De Meulenaere interpretiert die Hieroglyphen der Zeilen 14-15 in seiner Rezension zu ÄUAT 45 (BiOr 60, 2003, 325 (Nr.32) gänzlich anders als Jansen-Winkeln:
    "j ꜥq-jr(w) n.w pr-pn jri̯ n =f snṯr qbḥ j sm ny-ḥb-rꜥw mj n =f ꜥ =k m-ḫt ꜥrq kꜣ,t rḫ.n =k jmi̯ sꜥḥꜥ H̱sm,t r ẖn,tj n ꜥꜣ,t
    ô prêtre ꜥq-ir(w) [de cette maison; Ergänzung Vf.], offre lui de l'encense et de l'eau frâiche; ô prêtre sm et prêtre ny-ḥb-rꜥ, tends-lui ton bras après l#achèvement de l'oeuvre que tu connais. Que la déesse Chesemtet ne se dresse (sꜥḥꜥ) point contre (sa) statue de pierre dure".
    Mir scheint die Lösung der schwierigen Stelle von Jansen-Winkeln besser in den kontext zu passen.

    Commentary author: Silke Grallert

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBcHnW0pJs6ESQnBq8zP4UVPA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcHnW0pJs6ESQnBq8zP4UVPA

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICMBcHnW0pJs6ESQnBq8zP4UVPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcHnW0pJs6ESQnBq8zP4UVPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBcHnW0pJs6ESQnBq8zP4UVPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)