Token ID ICMAAsMTIQoZwUHYgvIBKXIZQI4
verb_caus_2-lit
verklären
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Atem
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umlaufopfer
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
bleiben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
stehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
innerhalb von
(unspecified)
PREP
10
substantive_masc
Gelobter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Möget ihr (meinen) Namen verklären mit dem Atem des Lebens auf eurem Mund nach dem Opferumlauf, um dauern zu lassen diese Statue im Tempel des Amun, so wie ein Sohn (es tut), der auf dem Platz seines Vaters steht unter den Privilegierten.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 02.01.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICMAAsMTIQoZwUHYgvIBKXIZQI4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAAsMTIQoZwUHYgvIBKXIZQI4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMAAsMTIQoZwUHYgvIBKXIZQI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAAsMTIQoZwUHYgvIBKXIZQI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAAsMTIQoZwUHYgvIBKXIZQI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.