Identifiant d’unité ICIDI2gwRWmhMUiTl4LW3UaynCo




    verb_irr
    de
    ernennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr





    F.5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
and he appointed me commander of his army.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 19.11.2022, dernières modifications: 27.11.2022)

Commentaires
  • - ḥr.j-pḏ.t n pꜣ(y)=f mšꜥ: Unter pḏ.t stehen ein horizontales Zeichen und eine Wasserlinie (letztere in der Zeichnung von Lipinska, Statuaire, 1984, 24 vergessen). Die Wasserlinie ist gezackt ausgeführt, die beiden horizontalen Zeichen können also nicht für ein misslungenes m stehen. Clère hat das horizontale Zeichen als einen Pfeil mit stumpfer Spitze (für die Vogeljagt) gelesen, aber bei pḏ.t erwartet man kein Determinativ mehr. Kitchen, KRI III, 275.1 schreibt ein falsch herum orientiertes ꜥꜣ-Zeichen (mit "sic"). Zu lesen wäre dann ḥr.j-pḏ.t ꜥꜣ n(.j) pꜣ(y)=f mšꜥ, wobei ꜥꜣ entweder adjektivisch zu ḥr.j-pḏ.t stünde ("der große Truppenoberst") oder der Anfang eines Epithetons bilde ("der Große seines Heeres").

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.11.2022, dernière révision: 27.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDI2gwRWmhMUiTl4LW3UaynCo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDI2gwRWmhMUiTl4LW3UaynCo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIDI2gwRWmhMUiTl4LW3UaynCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDI2gwRWmhMUiTl4LW3UaynCo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDI2gwRWmhMUiTl4LW3UaynCo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)