Identifiant d’unité ICICifgOBKcA9UMvhNSwJ6yz9OI
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
[Krug für Wasserspende]
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
versorgen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
warm sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Ich habe euch ein snb-Gefäß gebracht, ausgestattet mit Wasser, (sowie) Räucherwerk, das warm ist.
D 7, 154.2
2
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 15.10.2022,
dernières modifications: 30.03.2025)
Commentaires
-
- snb: sicher so zu lesen und nicht snṯr qbḥw (Rickert).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICifgOBKcA9UMvhNSwJ6yz9OI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICifgOBKcA9UMvhNSwJ6yz9OI
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICifgOBKcA9UMvhNSwJ6yz9OI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICifgOBKcA9UMvhNSwJ6yz9OI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICifgOBKcA9UMvhNSwJ6yz9OI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.