Identifiant d’unité ICICODOKPI2Z6El9qfIT67rEt9g
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
33,15
substantive_masc
die Lebenden
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wurm; Schlange; Made
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
My son Horus is the ruler of Egypt, with numerous living ones in his following, he who came forth from/with the worms of the eye of Re.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 23.06.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Identifiant permanent:
ICICODOKPI2Z6El9qfIT67rEt9g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICODOKPI2Z6El9qfIT67rEt9g
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICODOKPI2Z6El9qfIT67rEt9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICODOKPI2Z6El9qfIT67rEt9g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICODOKPI2Z6El9qfIT67rEt9g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.