معرف الرمز المميز ICICMZUn7E18OkODtmefM5RWluI
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
x+12,8
verb_3-lit
verschließen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
substantive_masc
Maul
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bewachen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
substantive_fem
Lippe
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
substantive_fem
Kriechtier, Reptil (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
siegeln; verschließen; umschließen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
x+12,9
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bewachen; schützen; sich hüten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Kasten
(unspecified)
N.f:sg
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
DEM
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Verschlossen gehalten wird das Maul jeder Schlange, bewacht werden die Lippen jedes Kriechtieres, ebenso jeder Feind, so wie verschlossen gehalten wird, so wie bewacht wird die geheime Kiste, die in Hutkaptah ist; es ist der Bauch des Osiris, der darin befindlich ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICICMZUn7E18OkODtmefM5RWluI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMZUn7E18OkODtmefM5RWluI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICMZUn7E18OkODtmefM5RWluI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMZUn7E18OkODtmefM5RWluI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMZUn7E18OkODtmefM5RWluI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.