معرف الرمز المميز ICICMYfPyuOvo0UMpHpdVSkEjNk
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Faden
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schwarz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
siegeln
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
x+13,7
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schildkröte
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(etwas) vergraben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
[Dieser Spruch werde rezitiert über einem Knoten] ⸢aus⸣ schwarzem ⸢Fad⸣en; werde versiegelt in ⸢Wachs⸣; [das Siegel] ist ein Siegel (in Form) einer Schildkröte; ⸢werde⸣ vergraben an einem Ort, an dem (zuvor) ein Rind war, den man „Richtstätte“ benennen soll.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
So Quack, in: Welt des Orients 43, 268. Die Reste der w-Schleife (Z7) sind auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XIII noch recht gut zu erkennen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICMYfPyuOvo0UMpHpdVSkEjNk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMYfPyuOvo0UMpHpdVSkEjNk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICMYfPyuOvo0UMpHpdVSkEjNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMYfPyuOvo0UMpHpdVSkEjNk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMYfPyuOvo0UMpHpdVSkEjNk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.