Identifiant d’unité ICICKX22MZigcUfTpuBNBouUxl8




    verb
    de
    den Weg bereiten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    x+8,18
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Maul

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca 4Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Ich habe den Weg bereitet (?) um zu (?)] verschließen die Mäuler der 77 Gottheiten […] ⸢Götter⸣, (aber) ich weiß nicht, was darin ist.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Auch der Beginn dieses Satzes wurde von Goyon nur tentativ ergänzt, wie seine Übersetzung S. 54 anzeigt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 17.08.2022)

  • Entsprechend dem Ende des Satzes erwartet Goyon, Le recueil, 54, dass in der Lücke zuvor von einer Art Behältnis („le coffret (?)“) die Rede ist; vgl. dazu Anm. 3. Weil aber keine Parallelen existieren, vermag er keine sinnvolle Lösung des Problems anzubieten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.08.2022, dernière révision: 17.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICKX22MZigcUfTpuBNBouUxl8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKX22MZigcUfTpuBNBouUxl8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICKX22MZigcUfTpuBNBouUxl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKX22MZigcUfTpuBNBouUxl8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKX22MZigcUfTpuBNBouUxl8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)