معرف الرمز المميز ICICJx1cvdeBDEYstNzAe4dQuQs
verb_3-lit
to drag; to pull
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
you [encl. pron. sing. 2. m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
ba-souls
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
western
Adj.plm
N-adjz:m.pl
preposition
to
(unspecified)
PREP
substantive_fem
way
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
being in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
land of the dead
(unspecified)
N.m:sg
22,8
verb_caus_2-lit
to illuminate
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
you
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
face
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
fellow; companion
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
nether world
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
to raise
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
you
(unspecified)
-2sg.m
relative_pronoun
the one who
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
to err
PsP.3plm
V\res-3pl.m
The western ⸢bas⸣ [draw you] to the way which is in ⸢the sacred land⸣ [22,8] [so that you may illuminate the face(s) of the companions of the Duat and you may raise up those who] are [in]ert.
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
For this reconstruction see Wente, OIP 102, p. 40, n. b.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICJx1cvdeBDEYstNzAe4dQuQs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJx1cvdeBDEYstNzAe4dQuQs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ariel Singer، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICJx1cvdeBDEYstNzAe4dQuQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJx1cvdeBDEYstNzAe4dQuQs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJx1cvdeBDEYstNzAe4dQuQs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.