Token ID ICICJ96l27mYJ0wGv0X1IIWjQBg






    x+3,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
⸢Feuer⸣, wer ist es, der es für ihn löscht? Wasser, wer [ist es, der] es für ihn löscht?
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • In der Parallele Socle Behague, § VIII, h 2-3 geht noch folgender Text voran (die anderen Textzeugen sind hier lückenhaft):
    ḫ.t m mw zp-2 ḫ.t pri̯.t m mw
    jn nb.t jn rʾ=j {ḥr} wḏ.t ḫ.t
    ꜥḫm〈=j〉 sw {=j} jr=s tkꜣj
    jn mw ꜥḫm n=f ḫ.t

    „Feuer im Wasser! Feuer im Wasser! Feuer, das aus dem Wasser kommt!
    Es ist die Flamme, es ist mein Mund, die Feuer aussendet.
    Ich werde es löschen, sobald es eine Flamme erzeugt.
    Es ist das Wasser, dass für ihn das Feuer löscht.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJ96l27mYJ0wGv0X1IIWjQBg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ96l27mYJ0wGv0X1IIWjQBg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICJ96l27mYJ0wGv0X1IIWjQBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ96l27mYJ0wGv0X1IIWjQBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ96l27mYJ0wGv0X1IIWjQBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)