Token ID ICICJ5stMvr450DmlQW50ekjavs




    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    x+3,4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Er ist definitiv Horus], ⸢Sohn⸣ des Osiris, Herr des Schutzes, der seine ⸢vortreff⸣[lichen] Wohltaten entstehen lässt, [der Heile, der Große] an Schutz.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Goyon, Le recueil, 21 übersetzt diese Partien mit: „qui fait exister ses actes bénéfiques, bien[faisant de paroles], celui qui est sauf]“; die Gruppe „bien[faisant de paroles]“ scheint dabei mnḫ.w wiederzugeben. Dies funktioniert jedoch nicht; es fehlt ein mdw.t o.ä. Ein solches ist jedoch im einzigen Textzeugen, der hier nicht lückenhaft ist, Socle Behague, § VIII, h7, nicht vorhanden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 15.08.2022, letzte Revision: 15.08.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJ5stMvr450DmlQW50ekjavs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ5stMvr450DmlQW50ekjavs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID ICICJ5stMvr450DmlQW50ekjavs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ5stMvr450DmlQW50ekjavs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJ5stMvr450DmlQW50ekjavs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)