Identifiant d’unité ICIBmVRQ2f3WHk1tiIZXR7rpfmU




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gaben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arbeitsleistung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es mögen gebracht werden die Gaben(?) als(?) Arbeitsleistungen für Seine Majestät, l.h.g.
Auteur(s): Deir el Medine online (Fichier texte créé: 18.07.2022, dernières modifications: 01.08.2022)

Commentaires
  • Zeilenumbruch vor den Pluralstrichen.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 18.07.2022, dernière révision: 18.07.2022)

  • Zeilenumbruch vor .tw.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 18.07.2022, dernière révision: 18.07.2022)

  • „Gaben“, das ist wohl das, was in Z. 1 gebracht werden soll.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 18.07.2022, dernière révision: 18.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBmVRQ2f3WHk1tiIZXR7rpfmU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmVRQ2f3WHk1tiIZXR7rpfmU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICIBmVRQ2f3WHk1tiIZXR7rpfmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmVRQ2f3WHk1tiIZXR7rpfmU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmVRQ2f3WHk1tiIZXR7rpfmU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)