Identifiant d’unité ICIBFqyBgqiQ10Q5sLi1K9znPJg




    substantive_masc
    de
    Zahn

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    jung werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist jener Zahn des großen (?) Gottes (?), der auf die Erde (oder: den Erdboden) gefallen ist, nachdem er jugendlich war (d.h. ein Milchzahn?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 26.04.2022, dernières modifications: 25.10.2022)

Commentaires
  • - jbḥ pf(j) nn n(,j) ⸮nṯr? ⸮ꜥꜣ?: Osing, 478 übersetzt „jener frische ‚bunte‘ Zahn“ und liest am Ende sꜣb wꜣḏ (siehe S. 480, Anm. m). Es ist jedoch kein eindeutiges Tierfell (F28), sondern hat eine Verlängerung oben nach vorn, wie nṯr. Bardinet, 131 liest nnw.t, ein Wort für „Wurzeln“ (ALex 77.2123), kopt. ⲛⲟⲩⲛⲉ. Er spricht von einer „dent-racine“, was ein Milchzahn ist. Allerdings hat nn(.wt) dann kein Determinativ (Bardinet liest zweimal das wꜣḏ-Zeichen). Die Teilparallele auf pBrooklyn 47.218.48+85, Zeile 2,20 hat ein ausgeschriebenes nṯr ꜥꜣ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.04.2022, dernière révision: 25.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBFqyBgqiQ10Q5sLi1K9znPJg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFqyBgqiQ10Q5sLi1K9znPJg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIBFqyBgqiQ10Q5sLi1K9znPJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFqyBgqiQ10Q5sLi1K9znPJg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBFqyBgqiQ10Q5sLi1K9znPJg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)