Identifiant d’unité ICIAlmlE7fR4tUR5qmYY9cCYczU
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
streiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schädigen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
nach (lok)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
das Morgen (morgiger Tag)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dinge
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
18
verb_irr
geben
Rel.form.prefx.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
geben
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgf
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
Es soll gelten für jeden Großen, jeden Streitenden?, alle Menschen, die sie später schädigen wollen an jeder Sache, die ich ihr gegeben habe und an irgendeiner Sache, die ich ihren Kindern gegeben habe.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 07.01.2020,
dernières modifications: 19.06.2025)
Identifiant permanent:
ICIAlmlE7fR4tUR5qmYY9cCYczU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlmlE7fR4tUR5qmYY9cCYczU
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Jonas Treptow, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité ICIAlmlE7fR4tUR5qmYY9cCYczU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlmlE7fR4tUR5qmYY9cCYczU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAlmlE7fR4tUR5qmYY9cCYczU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.