معرف الرمز المميز ICIAldPWVFUgS0G3vTcHLLZIuDg



    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    2.7
     
     

     
     




    9Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Harsiese

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Löse [... ... ... in/aus jedem Glied des Horus, Sohn der] Isis und ebenso in/aus jedem Glied von (Frau) Meritamun, die (Frau) Ibhemes geboren hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٤/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Horus, Sohn der Isis: Vgl. dazu Kol. 1.4: sfḫ ꜥbw m ꜥ.t nb.t [n.t Ḥr.w]-zꜣ-Ꜣs.t m ꜥ.t nb.t Mri̯.t-Jmn msi̯.n Jb-ḥm≡s. In Kol. 3.1 steht zwar m ꜥ.t nb.t n.t šmꜥ.yt (n.t) Ꜣs.t n,tj m ꜥ,t nb.t (n.t) Mri̯,t-Jmn msi̯.n Jb-ḥm≡s , aber mj.tt an unserer Stelle erweckt den Eindruck, dass eine Parallele zwischen der Götterwelt und der Menschenwelt gelegt wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAldPWVFUgS0G3vTcHLLZIuDg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAldPWVFUgS0G3vTcHLLZIuDg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAldPWVFUgS0G3vTcHLLZIuDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAldPWVFUgS0G3vTcHLLZIuDg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAldPWVFUgS0G3vTcHLLZIuDg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)