معرف الرمز المميز ICIAd9nB3tVr3k6whY5OZbJQokY




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Oberarm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine beiden Oberarme sind die Ruder in (?) der Barke des Re.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • - wsr.pl m wjꜣ: Daumas, 45 und Quack, 54 übersetzen mit Genitiven „les rames de la barque de Rê“. Dann ist m eine Allographie für n (vgl. die umgekehrte Situation in jw jm.jw-ẖ.t=k n Nb-(r-)-ḏr „Deine Eingeweide sind der Allherr“ in Z. 11).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٤/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٤/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAd9nB3tVr3k6whY5OZbJQokY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd9nB3tVr3k6whY5OZbJQokY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICIAd9nB3tVr3k6whY5OZbJQokY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd9nB3tVr3k6whY5OZbJQokY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAd9nB3tVr3k6whY5OZbJQokY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)