Identifiant d’unité ICEDSIoIGWslykUVrn8HvIiCqiA


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (d. Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn er/ich (?) doch (schon) mit 〈dem Großen/Ältesten〉 seiner Mutter zusammen wäre!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - m-ꜥb n mw.t=f: Auf dem Socle Béhague steht m-ꜥb wr n.j mw.t=f: „zusammen mit dem Großen/Ältesten seiner Mutter“. wr n.j mw.t=f ist mit einem Frauendeterminativ hinter =f versehen, als ob das ganze EIN Ausdruck ist. Entweder ist der „Große seiner Mutter“ Osiris, bezogen auf Isis als Ehefrau des Osiris, oder der „älteste (Sohn) seiner Mutter“ ist Osiris als ältester Sohn der Nut. Falls man das n in m-ꜥb {n} tilgt, würde der Satz den unerfüllten Wunsch beschreiben, dass Horus mit seiner Mutter zusammen gewesen wäre (so Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi, Allen).
    - ḥꜣ (j)r≡f: Auf dem Socle Béhague steht jr≡f, so dass sicher die enklitische Partikel und nicht eine Graphie von jw=f gemeint ist. Das Subjekt des Satzes ist nicht ausgedrückt und wird teils als „er“ (d.h. Horus: Moret, Lexa, Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi, Allen), teils als „ich“ (d.h. Isis: Klasens, Borghouts) ergänzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.06.2022, dernière révision: 06.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSIoIGWslykUVrn8HvIiCqiA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSIoIGWslykUVrn8HvIiCqiA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSIoIGWslykUVrn8HvIiCqiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSIoIGWslykUVrn8HvIiCqiA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSIoIGWslykUVrn8HvIiCqiA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)