Token ID ICEDSAK3NepPFkNLmRrXp8RsDsA


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)
Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)

ẖrd swg Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen) 172 (ḥr) jtn m mns{t}(ꜣ)


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    töricht, unmündig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)

    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)
     
     

     
     




    172
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Krug (für Flüssigkeiten)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das unmündige Kind verweigerte die mnsꜣ-Flasche:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ẖrd swg oder nnw swg: Gleiche Wortfolge in Z. 170, 171 und 196. In Z. 196 der Metternichstele ist nnw/nww swg phonetisch ausgeschrieben, aber in der Textparallele auf dem Socle Béhague, Z. d5 steht ẖrd swg ausgeschrieben. Für Z. 171 der Metternichstele hat die Version des Mutbezirks nḫn swg.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - mnzꜣ: Die Version des Mutbezirks weicht ab und hat zumindest m mn.t: „vor Leiden“ statt m mnzꜣ (davor beschädigt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSAK3NepPFkNLmRrXp8RsDsA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSAK3NepPFkNLmRrXp8RsDsA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSAK3NepPFkNLmRrXp8RsDsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSAK3NepPFkNLmRrXp8RsDsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSAK3NepPFkNLmRrXp8RsDsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)