Token ID ICEChApsGLwkOUFRveSIasQkI8M




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    unterwegs sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg





    129
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Er wird sich auf den Weg machen (oder: sich nähern o.ä.); und jeder Mensch und jedes Stück Vieh ebenso.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.10.2021, letzte Änderung: 12.06.2025)

Kommentare
  • - nꜥi̯: Wird teils transitiv übersetzt (Möller, Moret, Roeder, Sander-Hansen, Allen), teils intransitiv/absolut (Lexa, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi). Wb. 1, 206.17-18 listet nur die transitiven Bedeutungen „befahren“ und „betreten“ + Ortsangabe, so dass die Übersetzung „Er wird sich (ja) jedem Manne nähern und jedem Vieh ebenfalls.“ (Sander-Hansen, 55) wenig wahrscheinlich ist. Die Wb-Belegstelle ist DZA 24.680.940, eingeordnet unter Wb. 1, 206.19 „Verschiedenes“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEChApsGLwkOUFRveSIasQkI8M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChApsGLwkOUFRveSIasQkI8M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICEChApsGLwkOUFRveSIasQkI8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChApsGLwkOUFRveSIasQkI8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChApsGLwkOUFRveSIasQkI8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)