Identifiant d’unité ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg
verb_2-lit
befehlen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gesund sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
95
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
schützen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Befehlt dem Himmel, damit Horus gesund wird und damit er im Leben geschützt wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.10.2021,
dernières modifications: 12.06.2025)
Commentaires
-
- nḏ-jḫ,t: Ist laut Sander-Hansen, Die Metternichstele, 49 ein Fehler für nḏ: „schützen“.
-
- wḏ n p.t: In Zl. 91-92 erhebt Horus seine Stimme zum Horizont (wdi̯ ḫrw r), an unserer Stelle steht die Präposition n, so dass hier tatsächlich das Verb wḏ und nicht erneut wdi̯ vorliegen wird.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.