Identifiant d’unité ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg




    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    95
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Befehlt dem Himmel, damit Horus gesund wird und damit er im Leben geschützt wird.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2021, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - nḏ-jḫ,t: Ist laut Sander-Hansen, Die Metternichstele, 49 ein Fehler für nḏ: „schützen“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.10.2021, dernière révision: 06.10.2021)

  • - wḏ n p.t: In Zl. 91-92 erhebt Horus seine Stimme zum Horizont (wdi̯ ḫrw r), an unserer Stelle steht die Präposition n, so dass hier tatsächlich das Verb wḏ und nicht erneut wdi̯ vorliegen wird.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.10.2021, dernière révision: 06.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeczr58lOJEbkpr3r9gAGvDg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)